伴郎粗大的内捧猛烈进出-中文字幕亚洲男人的天堂网络-欧美国产国产综合视频-粗大的内捧猛烈进出少妇视频-欧美大屁股xxxx

歡迎光臨博譯興官網!

免費報價 找翻譯 找工作 24HR服務熱線:0755-82034906 English
您當前位置: 首頁 > 新聞資訊> 行業新聞

關于職業翻譯的十大誤區

文章來源:深圳市博譯興翻譯有限公司 人氣:2623 發表時間:2018-12-06 16:38:50

  翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。“翻”是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉換。“譯”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。


  目前許多學習翻譯專業的同學想要獲得更高的更好的平臺就需要向上更好的發展,在眾多的選項中,考研也成為了眾多的出路之一,翻譯作為一名譯員,你可能有西裝革履得穿梭在各種高級別會議上的光鮮,也有午夜里泡面文稿相伴的心酸。翻譯這份工作,遠沒有世人想象的那么美好。下面小編就給大家分享下關于職業翻譯的十大誤區。


  關于職業翻譯的十大誤區:


  誤區一:英語好=會翻譯


  大部分學英語專業的人,都有過幫別人免費翻譯的經歷。很多人認為,你學英語的,肯定會翻譯。或者說,你是海歸,口語說得這么溜,肯定就能翻得好。我想說的是,不是每個會說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。茶壺里煮餃子,有貨倒不出的人,就不適合做翻譯。英語好,只是會一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個“理解-重構-表達”的過程。你聽懂了,不一定能表達明白。


  很多圍觀口譯的人,都可以評頭論足,因為評論是容易的,但真讓TA上臺動真格的,不一定能比別人翻得好。各地公示語中的各種英文差錯,也許也是因為翻譯發起人的這一誤區,以為過了英語六級,就能做好翻譯。其實,決定你翻譯水平的,不是你是否持有八級證書,何所大學畢業,而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識和專業知識。


  誤區二:有行業經驗=翻得好


  我們經常接觸到一些行業內的專家或技術人員,英語也還不錯,但不要輕易就認為他們的譯文是可以提交的。因為不是英語專業的,所以他們在語法上或對原文的理解上,會有一些偏差,再加上沒有系統地經過翻譯規范的訓練,在一些細節上也有疏忽的地方,但他們對技術和專業術語的把握,還是相當不錯。也有不少英語專業的譯員,經過多年在某一行業的耕耘,成為這一行業的優秀翻譯。


  誤區三:翻譯就只是翻文件


  好些行業外的朋友都沒有想到一家翻譯公司也可以做上幾百號人的規模,也不了解我們除了做筆譯、口譯外,還開發翻譯技術,做人力資源外包,國際化咨詢和培訓。就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個翻譯項目的完成,還涉及項目管理、資源管理、技術工具的使用、平臺的開發等多個環節,不僅僅是在電腦上打字這么簡單。


  誤區四:翻譯就該什么都懂


  曾經遇到客戶批評我們的法語翻譯,學了這么多年語言,連這個詞怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有時候問我一些詞該怎么說,我說我不知道,我得查查。他們就會很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個都不知道。我在心里說:你是中國人,你認識所有的漢字嗎?


  你在一個行業深耕多年,了如指掌,但不能期望一個之前沒有接觸過這個行業的譯員一上來就能給你所有的正確答案,尤其是小語種,不過也就是大學才學了四年,可能這門語言的語法才剛剛掌握全,對一個連中文她都可能不知道具體所指的術語,不能說對實屬正常。


  翻譯的終極境界是know something about everything. 但在翻譯成長的過程中,你無法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻譯的核心技能,可以快速地遷移到任何領域,在這一領域做上一段時間,相信就能交出讓你滿意的譯文。


  誤區五:筆譯比口譯low


  很多學翻譯的孩紙都是沖著口譯來的,人人都羨慕總理身邊的高翻,高山仰止。口譯的門檻確實比筆譯高,需要更集中更強化的訓練,但這并不代表口譯活動就比筆譯活動更有價值??谧g的價格確實比筆譯高,但市場也小很多,競爭更加激烈??谧g偏重臨場反應,需抓重點,譯出主體意思即可;筆譯必須精準,白紙黑字,容不得半點瑕疵??谧g看似一場幾千,加上前期準備和路途往返,如果將時間成本也計入,其實也不高;高端筆譯,如果能找到優質客戶,收入也不低。


  誤區六:好翻譯隨便找


  經常有客戶提需求:我要找xx領域有xx專業背景、口語要好的翻譯。客戶提出高要求是對的,但行業的現實是:首先,英語好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個價錢,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時間匹配的幾乎沒有,這就是行業的現實。


  低價引發低質,低質引發更低的價格,我們陷入了這樣的一個惡性循環。越來越多的好翻譯因為這個行業掙不了大錢而選擇離開,那么多的MTI畢業生,畢業后有幾個肯踏踏實實地做翻譯。留下來的,都是真愛。


  誤區七:翻譯分分鐘就能搞定


  常有客戶在下班時才發來稿件,然后第二天一大早就要。不管翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻譯就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個稿子交了之后,可能在電腦里會睡一個月的覺,但不好意思,在當時的情況下,我就是明天一早就要。翻譯不是傳真機,這邊放進去,那邊就輸出來。有時候,可能查一個公司名稱或者專業術語,都要耗費十幾分鐘。翻譯是高強度的腦力勞動和體力勞動。


  誤區八:質量差都是翻譯的錯


  我曾看過一個景區的碑文英文介紹,翻得很好,但一對照碑文的全貌,就知道其中有一點翻錯了。這能怪翻譯嗎?我相信這個翻譯在接到這個活的時候,是只有文字,沒有圖片的,所以他只能根據文字來翻,這是很多公示語和標示語翻譯的現狀,而且翻譯只負責中間環節,最終的定稿和定版,翻譯經常是不知情的。譯者沒有最終的話語權。


  此外,職業翻譯項目中,很大一部分原文寫得不規范,比如非英語國家人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網上文章一大抄。一篇稿子沒翻好或者沒翻對,如果這個譯者是盡了心,盡了責的,那其實可能有其他因素影響了最終翻譯的質量。請謹記:翻譯活動涉及發起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者(參見:翻譯行為理論),譯者只是其中的一個環節。


  誤區九:多人合作翻不好


  傳統的翻譯活動一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。目前的職業翻譯活動,包括翻譯眾包平臺的推廣,讓更多的項目由多人完成。其實,通過翻譯技術手段,做好譯前處理,術語準備和風格指引,多人合作完成項目,同時保證翻譯質量,是完全可行的。這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應速度的關注下,絕大部分項目都是多人,多語種合作完成。


  誤區十:機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯


  機器翻譯和人工翻譯不是對立的兩極,而是各有所長。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發展中,人工翻譯會偏向于更有價值的工作。


  以上內容就是對關于職業翻譯的十大誤區的介紹了,誤區一到誤區五說明職業翻譯需要多種能力,不僅語言要好,而且要懂相關行業的專業知識,還要會翻譯技術和項目管理,什么都得懂點,還面臨不同的壓力。誤區六說明這個行業人才緊缺。誤區七說明這是一個有時間壓力的工作。誤區八說明這個工作責任要求高,還時不時有背鍋的風險。誤區九說明這個工作需要團隊合作精神。誤區十說明這個職業面臨巨大的挑戰。

相關資訊
主站蜘蛛池模板: 337p人体粉嫩胞高清视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 九九在线中文字幕无码| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 亚洲欧美中文日韩v在线观看| 1000部啪啪未满十八勿入下载| 国产精品无码久久av| 中文字幕av免费专区| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 少妇又紧又深又湿又爽视频| 久久久国产一区二区三区| 人妻换人妻仑乱| 亚洲人成人网站在线观看 | 丰满少妇呻吟高潮经历| 无码一区二区三区免费视频| 4444亚洲人成无码网在线观看| 国产96在线 | 欧美| 人人妻久久人人澡人人爽人人精品| 999精品色在线播放| 边啃奶头边躁狠狠躁| 成人免费无码视频在线网站| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 琪琪女色窝窝777777| 亚洲人成在线播放网站| 国产福利精品一区二区| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 欧美精品黑人粗大| 黑人上司好猛我好爽中文字幕 | 亚洲av无码国产精品色| 成 人 免 费 黄 色| 午夜免费啪视频| 久9视频这里只有精品| 99精品无人区乱码1区2区3区| 国产无套抽出白浆来| 久久婷婷五月综合色国产香蕉| 亚洲性无码av在线欣赏网| 少妇无码av无码专区线| 欧美最猛黑人xxxx| 特级毛片a级毛片免费播放| 精品一二三区久久aaa片|