伴郎粗大的内捧猛烈进出-中文字幕亚洲男人的天堂网络-欧美国产国产综合视频-粗大的内捧猛烈进出少妇视频-欧美大屁股xxxx

歡迎光臨博譯興官網!

免費報價 找翻譯 找工作 24HR服務熱線:0755-82034906 English
您當前位置: 首頁 > 新聞資訊> 公司新聞

博譯興提醒:翻譯時要注意英譯漢中的反譯法

文章來源:深圳市博譯興翻譯有限公司 人氣:3558 發表時間:2017-11-22 16:46:36

      反譯法是翻譯眾多方法中比較難理解的一種方法。在許多情況下,采用了反譯法,但是我們卻不了解。今天就講解一下反譯法。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣,因此比較地道。



     下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:
  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
  ② crisis law反危機法案(即anti-crisis law))

  這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。


  另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將采取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

再讓我們來看看下面的例子:


  (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention", and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻譯,這句話是這樣的:西德尼? 西蒙稱這種大學評 制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,“簡直同警察估計和平示威人數一樣準確”。
  既然前面已說了這個評 制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。
  以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評 制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。”也就是把accurate反過來譯,即反譯。

  以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。


  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面則譯成:這種情況突出了非國大 層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。
  “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大 層方面的極為嚴重的弱點:玩忽職守(無責任心)。

  還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵詞的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。


  (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 實際上,樂于進行試驗是 顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩定感。


     綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。
相關資訊
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网77777色在线播放 | 国产女人的高潮大叫毛片| 国产成人精品综合在线观看 | 欧洲女人牲交视频免费| 久久久久99精品成人片直播| 精品国产三级a∨在线欧美| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 国产av激情无码久久| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 亚洲精品久久久www小说| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 亚洲av无码成h在线观看| 亚洲成a v人片在线观看| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕 | 人妻av无码一区二区三区| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 国产乱码一区二区三区| 成人免费视频一区二区| 天堂中文8资源在线8| 女人高潮叫床三级视频| 4444亚洲人成无码网在线观看 | 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产在线aaa片一区二区99| 国产偷国产偷精品高清尤物| 亚洲国产av无码精品无广告 | а√天堂中文在线资源bt在线| 人妻阿敏被老外玩弄系列| 欧美深性狂猛ⅹxxx深喉| 精品国产a∨无码一区二区三区 | 国内精品人妻无码久久久影院| 品色堂免费论坛| 国产-第1页-浮力影院| 国产av偷闻女邻居内裤被发现| 日韩欧美群交p片內射中文| 国产精品亚洲一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 亚洲人成网站免费播放| 男女后式激烈动态图片|